Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /customers/1/0/4/serbian.no/httpd.www/wp-content/plugins/elementor-pro/modules/dynamic-tags/tags/post-featured-image.php on line 36 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /customers/1/0/4/serbian.no/httpd.www/wp-content/plugins/elementor-pro/modules/dynamic-tags/tags/post-featured-image.php on line 36 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /customers/1/0/4/serbian.no/httpd.www/wp-content/plugins/elementor-pro/modules/dynamic-tags/tags/post-featured-image.php on line 36 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /customers/1/0/4/serbian.no/httpd.www/wp-content/plugins/elementor-pro/modules/dynamic-tags/tags/post-featured-image.php on line 36

Randi Havnen – doktorski rad

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /customers/1/0/4/serbian.no/httpd.www/wp-content/plugins/elementor-pro/modules/dynamic-tags/tags/post-featured-image.php on line 36

Prijatelj našeg društva, norvežanka Randi Havnen (Rada Luka – kako stoji na njenom fejsbuk profilu), trenutno radi doktorski rad na temu ”Usmeni prevod pisanog teksta”. Ona je studirala slavistiku i tečno govori srpski jezik. Živela je u Beogradu, trenutno živi u Oslu i često je možete sresti na našim druženjima. Sada joj je potrebna mala pomoć oko doktorata, tačnije potrebni su dobovoljci koji bi učestvovali u njenom istraživanju. Za razliku od čestih životnih situacija kada nam se traži dobro poznavanje norveškog jezika, ovde se baš traži nedovoljno poznavanje norveškog jezika! Pogledajte o čemu je reč.

Prenosimo njeno obraćanje u originalu:

Poštovanje!

Ja se zovem Randi Havnen i radim doktorski pri HIOA (Høgskolen i Oslo og Akershus). Tema mog doktorskog rada je „Usmeni prevod pisanog teksta“. Cilj projekta je da se sazna više o procesu prevođenja pisanog teksta na usmeni.

U okviru rada planiram da organizujem igrokaz koji predstavlja jedan zamišljeni službeni razgovor. Za to je potrebno tri učesnika da igraju uloge u tom igrokazu. Ukoliko želite da učestvujete, igrali biste ulogu slušaoca kome se jedan pisani tekst prevodi usmeno. Za tu ulogu je poželjno da ne znate dovoljno dobro norveški da bi ste se snašli u službenim situacijama. Pre i posle igrokaza imaćemo kratak razgovor.

Sve se snima kamerama i materijal je samo dostupan istraživaču. To znači da vaše ime i snimak nikad neće biti objavljeni.

Pobliže informacije o temi i o praktičnim detaljima, dobićete ukoliko budete učestvovali.

Igrokaza će se snimati u Oslu, u Pilsetredet 42, Høgskolen i Oslo og Akershus u septembru i trajat će otprilike dva sata. Kao izraz zahvalnosti dobiti ćete poklon-vaučer.

Učesnici treba da potpišu deklaraciju o tome da su upoznati sa ciljem projekta, i mogu u bilo kom delu projekta da se povuku. 

Ukoliko ste zainteresovani, javite se na randi.havnen@hioa.no i napišite ime, godine, koliko ste dugo u Norveškoj, stručnu spremu i današnje zanimanje.

Unapred hvala!

Odgovorna institucija: Høgskolen i Oslo og Akershus

Naziv projekta na engleskom:

«How are cohesive resources typical for written communication mediated into spoken communicative mode (transduction/transpositioning) when sight translating official documents».

Slični članci